Sample transcription
| Text S1A-002 (excerpt) | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Text category | spoken - dialogue - private - direct conversations | |||||||
| Recording date | December 08, 1999, 8 pm | |||||||
| Location | SCR, Bar, University of the West Indies, Mona, Kingston 7, Jamaica | |||||||
| Speaker Information | ||||||||
| $A | $B | $C | $D | |||||
| Name | Donald Miller | Enith Noble | John F. Lindo | Dagmar Deuber | ||||
| Gender | male | female | male | female | ||||
| Educational level | university degree | university degree | Ph.D. | M.A. | ||||
| Occupation | manager | librarian | senior lecturer | (interviewer) | ||||
| Nationality | Jamaican | Jamaican | Jamaican | German | ||||
| Age | 46-65 | 46-65 | 26-45 | 26-45 | ||||
| Clip No. | Transcription | Recording |
|---|---|---|
| 1. | <$A><#> I can't speak any way different to the way I speak now <,> | [.mp3] |
| 2. | <#> I tried out for a play once right <#> And I was supposed to play this roughneck Jamaican boy <,> right | [.mp3] |
| 3. | <#> And I read the lines with all the passion and what not and the director said <quote> Thank you </quote> <{> <[> <,> yeah </[> | [.mp3] |
| 4. | <#> So I went to him afterwards and I said uhm <quote> What wrong </quote> <#> And he says <quote> Boy you couldn't convince me and you can't convince nobody </quote> <,> right | [.mp3] |
| 5. | <$C><#> <[> Fuck off </[> </{> <$B><#> <O> laughter </O> You're just not rough <O> laughter </O> | [.mp3] |
| 6. | <$A><#> <}> <-> If you </-> <=> if you </=> </}> want to try out for the role of the father <,> right <{> <[> <,,> </[> <#> And I thought the father is <}> <-> a </-> <=> a </=> </}> role an image that I could not see myself as <#> I was seventeen years old <#> I can't see myself as this forty-five year old man <}> <-> who's </-> <=> has </=> </}> his children and is dealing with the problems of his children <,> yeah <$C><#> <[> You may </[> <O> laughter </O> | [.mp3] |
| 7. | <$A><#> I identified with the role of the youth | [.mp3] |
| 8. | <$C><#> What do you identify my <,> the way I speak <#> How do you identify the way I speak | [.mp3] |
| 9. | <$A><#> <}> <-> You you you are </-> <=> you are </=> </}> rural <,> rural typical Jamaican <{> <[> <,> </[> educated <$C><#> <[> me </[> </indig> raas </indig> | [.mp3] |
| 10. | <$C><#> Educated me <,> I'm rural typical <$A><#> Sorry sorry <}> <-> <.> urb /.> </-> <=> yeah rural </=> </}> <,> rural typical <{> <[> <,> </[> yeah <$C><#> <[> Yeah </[> </{> I sound like a country boy <,> with an education <$A><#> You sound like a <,> but like our prime minister same country boy with an education <#> <unclear> one-word </unclear> come on give me a break here | [.mp3] |
| 11. | <$B><#> No no no but John <,> you sound like <,> most of the intellectuals around quite frankly <O> laughter </O> <,> okay <,> <}> <-> or </-> <=> or </=> </}> the leading group of intellectuals around <$A><#> But Enith <[> Enith Enith </[> <$B><#> <[> You know </[> </{> <,> you and I sound alike <#> You and I are from country and we are <{> <[> educated </[> <$A><#> <[> Thank you very much Enith </[> | [.mp3] |
| 12. | that's the point I was about to make <,> that ninety per cent of us <{1> <[1> in Kingston <,> right <,> </[1> have country origins <,,> which is where we got our first education <{2> <[2> <,,> right </[2> first introduction to the language <#> And we had some very rigid and strict <{3> <[3> teachers </[3> who rapped you on your knuckles or whatever right and made you pronounce words properly and all of this <indig> raatid </indig> <$B><#> <[1> Yeah yeah yeah yeah </[1> </{1> <$C><#> <[2> And our first introduction to the language </[2> </{2> <$B><#> <[3> Exactly exactly </[3> </{3> <$C><#> And you think I sound like country boy with an education <$A><#> No you sound I did not say <{> <[> you sound like a country boy </[> <$B><#> <[> No the country boy thing <}> <-> is is </-> <=> is </=> </}> not a nice connotation </[> <O> laughter </O> | [.mp3] |
| 13. | <$C><#> You think I sound like <}> <-> a <,> </-> <=> a </=> </}> man with rural origins | [.mp3] |
| 14. | <$B><#> What I have always maintained John is that uh <,> all the people from the countryside they come into Kingston <,> and the people from Kingston go to Miami <,> okay <{1> <[1> <,> </[1> so we rule Kingston <{2> <[2> <,> </[2> okay <$A><#> <[1> Exactly </[1> </{1> <$A><#> <[2> Exactly </[2> </{2> | [.mp3] |
| 15. | <$C><#> Yes <,> but when I came to Kingston I was very shocked <,,> <#> I'll tell you when I went to school I was very shocked <unclear>one-or-two-words</unclear> dropping the aitches <unclear> two-or-three-words </unclear> <#> When I came to Kingston I realised people didn't know the difference between <mention>pardon me</mention> and <,> <#> What was I thinking <,> <#> They didn't know the difference between <mention>sorry</mention> and <mention>excuse me</mention> <$A><#> All I saying <O> laughter </O> <$C><#> A man who wants to walk past you and he says <quote> Excuse me please </quote> he says <quote> Sorry </quote> <{1> <[1> <,> </[1> yeah and <unclear>one-or-two-words</unclear> <{2> <[2> <,> and </[2> | [.mp3] |
| 16. | the other thing I learned <}> <-> I I I </-> <=> I </=> </}> came to Kingston <}> <-> to </-> <=> to </=> </}> attend sixth form <,,> and <$A><#> <[1> Yeah sorry for what <#> What you sorry for </[1> </{1> <$B><#> <[2> That's a recent thing </[2> </{2> <$A><#> So I was right you're a damn country boy <}> <-> who who </-> <=> who </=> </}> <{> <[> <}> <-> get a </-> </[> <=> get a </=> </}> good education <$C><#> <[> I'm a country boy </[> <$B><#> Oh darling I'm trying to get away from this country boy <{> <[> thing </[> <$C><#> <[> I'm a country boy </[> <$B><#> That's insane <O> laughter </O> <$A><#> <}> <-> I was </-> <=> I was </=> </}> born in Ewarton <#> I'm a country boy myself <$B><#> Were you darling <#> I thought you were born and bred <$C><#> Under the clock <,> <#> No darling no such luck <#> I born in Ewarton St Catherine country <,> <#> And when I born <,> it was country because they didn't even have electricity <,> | [.mp3] |
| 17. | <$B><#> Dagmar I'm so glad you came because all this that comes out I never knew this about this chap <O> laughter </O> | [.mp3] |
| 18. | <$C><#> But the first time in my life that I came to Kingston <,> I went <}> <-> to </-> <=> into </=> </}> the canteen and I said <quote> Could I have <,> uhm <,> a box of milk please </quote> <#> And the man said to me <,> <quote> Do you want white milk </quote> <,> <O> laughter </O> <#> And I said <{1> <[1> <,,> </[1> I said <quote> Is there another kind </quote> he said <quote> Yes <{2> <[2> there is chocolate milk and cherry milk </quote> </[2> <$B><#> <[1> Is there another <O> laughter </O> </[1> </{1> <$A><#> <[2> Chocolate milk and cherry milk yeah <O> laughter </O> </[2> </{2> <#> You never know that <O> laughter </O> | [.mp3] |
| 19. | <#> We used to have a joke about country people coming to Kingston and seeing <,> street lights <,> <#> Yeah a little country child coming to Kingston and says <quote> Mama mama <,> <indig> moon pon tik </indig> </quote> <,> right a moon on a stick yeah <,,> <#> Well that was John yeah | [.mp3] |
| 20. | <$C><#> I must say that when I came to Kingston I was most shocked <,> to realise that <}> <-> people did <.> peo </.> </-> <=> people </=> </}> would not go into a shop and say <quote> Could I have some milk please </quote> <{> <[> they'd say </[> <quote> Could I have some white milk </quote> <,> as opposed to some chocolate milk <,> cherry milk <$A><#> <[> <?> Please </?> </[> </{> <$B><#> We have always known that Kingston people stupid <{> <[> <,> </[> right <O> laughter </O> <$A><#> <[> Yes </[> </{> <$A><#> And rude and <{1> <[1 rude and </[1> rude and rude and rude and rude yeah <,,> <$B><#> <[1> Yes </[1> </{1> | [.mp3] |
| 21. | <$A><#> But <}> <-> is is </-> <=> is </=> </}> all a cultural thing uhm <,,> <#> Language in Jamaica is <,,> strange because <,,> it's diversified in that each community across Jamaica speaks its own special <,> patois <#> There are words that are used in St Thomas that are not used in St Elizabeth <{2> <[2> <,> <}> <-> in terms of </-> <[/2> <=> in terms of </=> </}> <}> <-> the the the the the </-> <=> connoting </=> </}> a message in a language right | [.mp3] |
Markup symbols
- <$X>
- Speaker ID
- <#>
- Text unit markers (~ individual sentences)
- <,>
- Short pause (approximately one syllable)
- <,,>
- Longer pause (two syllables and more)
- <$A> ... <{> <[> ... </[> ...
<$B> ... <[> ... </[> </{> ... - Overlaps (two or more speakers talking simultaneously)
- <quote> ... </quote>
- Quotations
- <mention> ... </mention>
- Words or phrases discussed in the text
- <indig> ... </indig>
- Words, expressions or phrases from Jamaican Creole
- <O> laughter </O>
- Laughter and other paralinuistic utterances
- <}> <-> ... </-> <=> ... </=> </}>
- Repetitions, hesitations, self-corrections
- <.> ... </.>
- Incomplete word
- <?> ... </?>
- Uncertain transcription
- <unclear> ... </unclear>
- Incomprehensible word(s)
International Corpus of English - Jamaica Component
compiled at the University of Freiburg English Department, 79085 Freiburg, Germany
and at the University of the West Indies, Mona, Kingston 7, Jamaica
contact: Hubert Devonish (devonish@uwimona.edu.jm), Christian Mair (christian.mair@anglistik.uni-freiburg.de)
