Sections
Uni-Logo

Sample transcription

 

 

Text S1A-002 (excerpt)
 
Text category spoken - dialogue - private - direct conversations
Recording date December 08, 1999, 8 pm
Location SCR, Bar, University of the West Indies, Mona, Kingston 7, Jamaica
 
 
Speaker Information
 
  $A $B $C $D
Name Donald Miller Enith Noble John F. Lindo Dagmar Deuber
Gender male female male female
Educational level university degree university degree Ph.D. M.A.
Occupation manager librarian senior lecturer (interviewer)
Nationality Jamaican Jamaican Jamaican  German
Age 46-65 46-65 26-45 26-45

Markup symbols

 

 

 

 

 

Clip No. Transcription Recording
1. <$A><#> I can't speak any way different to the way I speak now <,> [.mp3]
2. <#> I tried out for a play once right <#> And I was supposed to play this roughneck Jamaican boy <,> right [.mp3]
3. <#> And I read the lines with all the passion and what not and the director said <quote> Thank you </quote> <{> <[> <,> yeah </[> [.mp3]
4. <#> So I went to him afterwards and I said uhm <quote> What wrong </quote> <#> And he says <quote> Boy you couldn't convince me and you can't convince nobody </quote> <,> right [.mp3]
5. <$C><#> <[> Fuck off </[> </{>
<$B><#> <O> laughter </O> You're just not rough <O> laughter </O>
[.mp3]
6. <$A><#> <}> <-> If you </-> <=> if you </=> </}> want to try out for the role of the father <,> right <{> <[> <,,> </[> <#> And I thought the father is <}> <-> a </-> <=> a </=> </}> role an image that I could not see myself as <#> I was seventeen years old <#> I can't see myself as this forty-five year old man <}> <-> who's </-> <=> has </=> </}> his children and is dealing with the problems of his children <,> yeah
<$C><#> <[> You may </[> <O> laughter </O>
[.mp3]
7. <$A><#> I identified with the role of the youth [.mp3]
8. <$C><#> What do you identify my <,> the way I speak <#> How do you identify the way I speak [.mp3]
9. <$A><#> <}> <-> You you you are </-> <=> you are </=> </}> rural <,> rural typical Jamaican <{> <[> <,> </[> educated
<$C><#> <[> me </[> </indig> raas </indig>
[.mp3]
10. <$C><#> Educated me <,> I'm rural typical
<$A><#> Sorry sorry <}> <-> <.> urb /.> </-> <=> yeah rural </=> </}> <,> rural typical <{> <[> <,> </[> yeah
<$C><#> <[> Yeah </[> </{> I sound like a country boy <,> with an education
<$A><#> You sound like a <,> but like our prime minister same country boy with an education <#> <unclear> one-word </unclear> come on give me a break here
[.mp3]
11. <$B><#> No no no but John <,> you sound like <,> most of the intellectuals around quite frankly <O> laughter </O> <,> okay <,> <}> <-> or </-> <=> or </=> </}>  the leading group of intellectuals around
<$A><#> But Enith <[> Enith Enith </[>
<$B><#> <[> You know </[> </{> <,> you and I sound alike <#> You and I are from country and we are <{> <[> educated </[>
<$A><#> <[> Thank you very much Enith </[>
[.mp3]
12. that's the point I was about to make <,> that ninety per cent of us <{1> <[1> in Kingston <,> right <,> </[1> have country origins <,,> which is where we got our first education <{2> <[2> <,,> right </[2> first introduction to the language <#> And we had some very rigid and strict <{3> <[3> teachers </[3> who rapped you on your knuckles or whatever right and made you pronounce words properly and all of this <indig> raatid </indig>
<$B><#> <[1> Yeah yeah yeah yeah </[1> </{1>
<$C><#> <[2> And our first introduction to the language </[2> </{2>
<$B><#> <[3> Exactly exactly </[3> </{3>
<$C><#> And you think I sound like country boy with an education
<$A><#> No you sound I did not say <{> <[> you sound like a country boy </[>
<$B><#> <[> No the country boy thing <}> <-> is is </-> <=> is </=> </}> not a nice connotation </[> <O> laughter </O>
[.mp3]
13. <$C><#> You think I sound like <}> <-> a <,> </-> <=> a </=> </}> man with rural origins [.mp3]
14. <$B><#> What I have always maintained John is that uh <,> all the people from the countryside they come into Kingston <,> and the people from Kingston go to Miami <,> okay <{1> <[1> <,> </[1> so we rule Kingston <{2> <[2> <,> </[2> okay
<$A><#> <[1> Exactly </[1> </{1>
<$A><#> <[2> Exactly </[2> </{2>
[.mp3]
15. <$C><#> Yes <,> but when I came to Kingston I was very shocked <,,> <#> I'll tell you when I went to school I was very shocked <unclear>one-or-two-words</unclear> dropping the aitches <unclear> two-or-three-words </unclear> <#> When I came to Kingston I realised people didn't know the difference between <mention>pardon me</mention> and <,> <#> What was I thinking <,> <#> They didn't know the difference between <mention>sorry</mention> and <mention>excuse me</mention>
<$A><#> All I saying <O> laughter </O>
<$C><#> A man who wants to walk past you and he says <quote> Excuse me please </quote> he says <quote> Sorry </quote> <{1> <[1> <,> </[1> yeah and <unclear>one-or-two-words</unclear> <{2> <[2> <,> and </[2>
[.mp3]
16. the other thing I learned <}> <-> I I I </-> <=> I </=> </}> came to Kingston <}> <-> to </-> <=> to </=> </}> attend sixth form <,,> and
<$A><#> <[1> Yeah sorry for what <#> What you sorry for </[1> </{1>
<$B><#> <[2> That's a recent thing </[2> </{2>
<$A><#> So I was right you're a damn country boy <}> <-> who who </-> <=> who </=> </}> <{> <[> <}> <-> get a </-> </[> <=> get a </=> </}> good education
<$C><#> <[> I'm a country boy </[>
<$B><#> Oh darling I'm trying to get away from this country boy <{> <[> thing </[>
<$C><#> <[> I'm a country boy </[>
<$B><#> That's insane <O> laughter </O>
<$A><#> <}> <-> I was </-> <=> I was </=> </}> born in Ewarton <#> I'm a country boy myself
<$B><#> Were you darling <#> I thought you were born and bred
<$C><#> Under the clock <,> <#> No darling no such luck <#> I born in Ewarton St Catherine country <,> <#> And when I born <,> it was country because they didn't even have electricity <,>
[.mp3]
17. <$B><#> Dagmar I'm so glad you came because all this that comes out I never knew this about this chap <O> laughter </O> [.mp3]
18. <$C><#> But the first time in my life that I came to Kingston <,> I went <}> <-> to </-> <=> into </=> </}> the canteen and I said <quote> Could I have <,> uhm <,> a box of milk please </quote> <#> And the man said to me <,> <quote> Do you want white milk </quote> <,> <O> laughter </O> <#> And I said <{1> <[1> <,,> </[1> I said <quote> Is there another kind </quote> he said <quote> Yes <{2> <[2> there is chocolate milk and cherry milk </quote> </[2>
<$B><#> <[1> Is there another <O> laughter </O> </[1> </{1>
<$A><#> <[2> Chocolate milk and cherry milk yeah <O> laughter </O> </[2> </{2> <#> You never know that <O> laughter </O>
[.mp3]
19. <#> We used to have a joke about country people coming to Kingston and seeing <,> street lights <,> <#> Yeah a little country child coming to Kingston and says <quote> Mama mama <,> <indig> moon pon tik </indig> </quote> <,> right a moon on a stick yeah <,,> <#> Well that was John yeah [.mp3]
20. <$C><#> I must say that when I came to Kingston I was most shocked <,> to realise that <}> <-> people did <.> peo </.> </-> <=> people </=> </}> would not go into a shop and say <quote> Could I have some milk please </quote> <{> <[> they'd say </[> <quote> Could I have some white milk </quote> <,> as opposed to some chocolate milk <,> cherry milk
<$A><#> <[> <?> Please </?> </[> </{>
<$B><#> We have always known that Kingston people stupid <{> <[> <,> </[> right <O> laughter </O>
<$A><#> <[> Yes </[> </{>
<$A><#> And rude and <{1> <[1 rude and </[1> rude and rude and rude and rude yeah <,,>
<$B><#> <[1> Yes </[1> </{1>
[.mp3]
21. <$A><#> But <}> <-> is is </-> <=> is </=> </}> all a cultural thing uhm <,,> <#> Language in Jamaica is <,,> strange because <,,> it's diversified in that each community across Jamaica speaks its own special <,> patois <#> There are words that are used in St Thomas that are not used in St Elizabeth <{2> <[2> <,> <}> <-> in terms of </-> <[/2> <=> in terms of </=> </}> <}> <-> the the the the the </-> <=> connoting </=> </}> a message in a language right [.mp3]



 

 

Markup symbols

 

<$X>
Speaker ID
<#>
Text unit markers (~ individual sentences)
<,>
Short pause (approximately one syllable)
<,,>
Longer pause (two syllables and more)
<$A> ... <{> <[> ... </[> ...
<$B> ... <[> ... </[> </{> ...
Overlaps (two or more speakers talking simultaneously)
<quote> ... </quote>
Quotations
<mention> ... </mention>
Words or phrases discussed in the text
<indig> ... </indig>
Words, expressions or phrases from Jamaican Creole
<O> laughter </O>
Laughter and other paralinuistic utterances
<}> <-> ... </-> <=> ... </=> </}>
Repetitions, hesitations, self-corrections
<.> ... </.>
Incomplete word
<?> ... </?>
Uncertain transcription
<unclear> ... </unclear>
Incomprehensible word(s)

 

 

 

International Corpus of English - Jamaica Component
compiled at the University of Freiburg English Department, 79085 Freiburg, Germany
and at the University of the West Indies, Mona, Kingston 7, Jamaica
contact: Hubert Devonish (devonish@uwimona.edu.jm), Christian Mair (christian.mair@anglistik.uni-freiburg.de)

Personal tools